|
繁體 Trad ↔ 简体 Simp |
English |
1 | 【第一章】 | Chapter I. |
1-1 | 子曰、先進於禮樂、野人也、後進於禮樂、君子也、 | The Master said, "The men of former times, in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. |
1-2 | 如用之、則吾從先進。 | "If I have occasion to use those things, I follow the men of former times." |
2 | 【第二章】 | Chapter II. |
2-1 | 子曰、從我於陳蔡者、皆不及門也。 | The Master said, "Of those who were with me in Chen and Cai, there are none to be found to enter my door." |
2-2 | 德行、顏淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。言語、宰我、子貢。政事、冉 有、李路。文學、子游、子夏。 | Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yan Yuan, Min Ziqian, Ran Boniu, and Zhong Gong [Chung-kung]; for their ability in speech, Zai Wo and Zigong; for their administrative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Ziyou and Zixia. |
3 | 【第三章】 | Chapter III. |
| 子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。 | The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight." |
4 | 【第四章】 | Chapter IV. |
| 子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。 | The Master said, "Filial indeed is Min Ziqian! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers." |
5 | 【第五章】 | Chapter V. |
| 南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。 | Nan Rong was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife. |
6 | 【第六章】 | Chapter VI. |
| 李康子問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不幸短命死矣、今也則亡。 | Ji Kang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yan Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did." |
7 | 【第七章】 | Chapter VII. |
7-1 | 顏淵死、顏路請子之車、以為之椁。 | When Yan Yuan died, Yan Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin. |
7-2 | 子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無椁、吾不徒行以為之椁、以吾從大夫之後、不可徒行也。 | The Master said, "Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot." |
8 | 【第八章】 | Chapter VIII. |
| 顏淵死、子曰、噫、天喪予、天喪予。 | When Yan Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!" |
9 | 【第九章】 | Chapter IX. |
9-1 | 顏淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣。 | When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive?" |
9-2 | 曰、有慟乎。 | "Is it excessive?" said he. |
9-3 | 非夫人之為慟而誰為。 | "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?" |
10 | 【第十章】 | Chapter X. |
10-1 | 顏淵死、門人欲厚葬之。子曰、不可。 | When Yan Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." |
10-2 | 門人厚葬之。 | The disciples did bury him in great style. |
10-3 | 子曰、回也、視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二三子也。 | The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, Oh disciples." |
11 | 【十一章】 | Chapter XI. |
| 李路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。敢 問死。曰、未知生、焉知死。 | Li Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Li Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death? |
12 | 【十二章】 | Chapter XII. |
12-1 | 閔子侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉有、子貢、侃侃如也。子樂。 | The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Zilu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Zigong, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. |
12-2 | 若由也、不得其死然。 | He said, "Yu, there!-- he will not die a natural death." |
|
|
13 | 【十三章】 | Chapter XIII. |
13-1 | 魯人為長府。 | Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. |
13-2 | 閔子騫曰、仍舊貫、如之何、何必改作。 | Min Ziqian said, "Suppose it were to be repaired after its old style;-- why must it be altered and made anew?" |
13-3 | 子曰、夫人不言、言必有中。 | The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point." |
14 | 【十四章】 | Chapter XIV. |
14-1 | 子曰、由之瑟、奚為於丘之門。 | The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?" |
14-2 | 門人不敬子路。子曰、由也、升堂矣、未入於室也。 | The other disciples began not to respect Zilu. The Master said, "Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments." |
15 | 【十五章】 | Chapter XV. |
15-1 | 子貢問師與商也孰賢。子曰、師也過、商也不及。 | Zigong asked which of the two, Yu or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." |
15-2 | 曰、然則師愈與。 | Then," said Zigong, "the superiority is with Shi, I suppose." |
15-3 | 子曰、過猶不及。 | The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short." |
16 | 【十六章】 | Chapter XVI. |
16-1 | 李氏富於周公、而求也為之聚斂而附益之。 | The head of the Li family was richer than the duke of Zhou had been, and yet Qiu collected his imposts for him, and increased his wealth. |
16-2 | 子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。 | The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him." |
17 | 【十七章】 | Chapter XVII. |
17-1 | 柴也愚。 | Chai is simple. |
17-2 | 參也魯。 | Shen is dull. |
17-3 | 師也辟。 | Shi is specious. |
17-4 | 由也喭。 | You is coarse. |
18 | 【十八章】 | Chapter XVIII. |
18-1 | 子曰、回也奇庶乎屢空。 | The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want. |
18-2 | 賜不受命、而貨殖焉、億則屢中。 | "Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct." |
19 | 【十九章】 | Chapter XIX. |
| 子張問善人之道。子曰、不踐迹、亦不入於室。 | Zizhang asked what were the characteristics of the GOOD man. The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage." |
20 | 【二十章】 | Chapter XX. |
| 子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。 | The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?" |
21 | 【廿一章】 | Chapter XXI. |
| 子路問聞斯行諸。子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之。冉有問聞斯行諸。子曰、聞斯行之。公西華曰、由也問聞斯行諸、子曰、有父兄在、求也問聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也感、敢問。子曰、求也退、故進之、由也兼人、故退之。 | Zilu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted;-- why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?" Zan Yu asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear." Gongxi Hua said, "Yu asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Qiu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Chi, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Qiu is retiring and slow; therefore, I urged him forward. You has more than his own share of energy; therefore I kept him back." |
22 | 【廿二章】 | Chapter XXII. |
| 子畏於匡、顏淵後、子曰、吾以女為死矣。曰、子在、回何敢死。 | The Master was put in fear in Kuang and Yan Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?" |
23 | 【廿三章】 | Chapter XXIII. |
23-1 | 李子然問仲由冉求、可謂大臣與。 | Li Ziran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be called great ministers. |
23-2 | 子曰、吾以子為異之問、曾由與求之問。 | The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about You and Qiu! |
23-3 | 所謂大臣者、以道事君、不可則止。 | "What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. |
23-4 | 今由與求也、可謂具臣矣。 | "Now, as to You and Qiu, they may be called ordinary ministers." |
23-5 | 曰、然則從之者與。 | Ziran said, "Then they will always follow their chief;-- will they?" |
23-6 | 子曰、弒父與君、亦不從也。 | The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him." |
24 | 【廿四章】 | Chapter XXIV. |
24-1 | 子路使子羔為費宰。 | Zilu got Zi Gao appointed governor of Bi. |
24-2 | 子曰、賊夫人之子。 | The Master said, "You are injuring a man's son." |
24-3 | 子路曰、有民人焉、有社稷焉、何必讀書、然後為學。 | Zilu said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?" |
24-4 | 子曰、是故惡夫佞者。 | The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people." |
25 | 【廿五章】 | Chapter XXV. |
25-1 | 子路、曾晳、冉有、公西華、侍坐。 | Zilu, Ceng Xi, Zan Yu, and Gongxi Hua were sitting by the Master. |
25-2 | 子曰、以吾一日 長乎爾、毋吾以也。 | He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. |
25-3 | 居則曰、不吾知也、如或知爾、則何以哉。 | "From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?" |
25-4 | 子路率爾而對曰、千乘之國、攝乎大國之閒、加之以師旅、因之以饑饉、由也為之、比及三年、可使有勇、且知方也。夫子哂之。 | Zilu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a State of ten thousand chariots; let it be straitened between other large States; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables:-- if I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognise the rules of righteous conduct." The Master smiled at him. |
25-5 | 求、爾何如。對曰、方六七十、如五六十、求也為之、比及三年、可使足民、如其禮樂、以俟君子。 | Turning to Yen Yu, he said, "Qiu, what are your wishes?" Qiu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it;-- in three years' time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that." |
25-6 | 赤、爾何如。對曰、非曰能之、願學焉、宗廟之事、如會同、端章甫、願為小相焉。 | "What are your wishes, Chi," said the Master next to Gongxi Hua. Chi replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I hould wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant." |
25-7 | 點、爾何如。鼓瑟希鏗爾、舍瑟而作、對曰、異乎三子者之撰。子曰、何傷乎、赤各言其志也。曰、莫春者、春服既成、冠者五六人、童子六七人、浴乎沂、風乎舞雩、詠而歸。夫子喟然歎曰、吾與點也。 | Last of all, the Master asked Ceng Xi, "Dian, what are your wishes?" Tien, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Dian then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Dian." |
25-8 | 三子者出、曾晳後、曾晳曰、夫三子者之言何如。子曰、亦各言其志也已矣。 | The three others having gone out, Ceng Xi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The Master replied, "They simply told each one his wishes." |
25-9 | 曰、夫子何哂由也。 | Xi pursued, "Master, why did you smile at You?" |
25-10 | 曰、為國以禮、其言不讓、是故哂之。 | He was answered, "The management of a State demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him." |
25-11 | 唯求則非邦也與。安見方六七十、如五六十、而非邦也者。 | Xi again said, "But was it not a State which Qiu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a State?" |
25-12 | 唯赤則非邦也與。宗廟會同、非諸侯而何、赤也為之小、孰能為之大。 | Once more, Xi inquired, "And was it not a State which Chi proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Chi were to be a small assistant in these services, who could be a great one? |