|
繁體 Trad ↔ 简体 Simp |
English |
1 | 【第一章】 | Chapter I. |
1-1 | 孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。 | Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak. |
1-2 | 其在宗廟朝廷、便便然、唯謹爾。 | When he was in the prince's ancestorial temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously. |
2 | 【第二章】 | Chapter II. |
2-1 | 朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。 | When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spake freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely. |
2-2 | 君在、踧踖如也、與與如也。 | When the ruler was present, his manner displayed |
3 | 【第三章】 | Chapter III. |
3-1 | 君召使擯、色勃如也、足躩如也。 | When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty. |
3-2 | 揖所與立、左右手、衣前後、檐如也。 | He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted. |
3-3 | 趨進、翼如也。 | He hastened forward, with his arms like the wings of a bird. |
3-4 | 賓退、必復命曰、賓不顧矣。 | When the guest had retired, he would report to the prince, "The visitor is not turning round any more." |
4 | 【第四章】 | Chapter IV. |
4-1 | 入公門、鞠 躬如也、如不容。 | When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him. |
4-2 | 立不中門、行不履閾。 | When he was standing, he did not occupy the middle of the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold. |
4-3 | 過位、色勃如也、足躩如也、其言似不足者。 | When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to bend under him, and his words came as if he hardly had breath to utter them. |
4-4 | 攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。 | He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe. |
4-5 | 出、降一等、逞顏色、怡怡如也、沒階、趨進、翼如也、復其位、踧踖如也。 | When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look. When he had got to the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness. |
5 | 【第五章】 | Chapter V. |
5-1 | 執圭、鞠躬如也、如不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。 | When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight. He did not hold it higher than the position of the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to another. His countenance seemed to change, and look apprehensive, and he dragged his feet along as if they were held by something to the ground. |
5-2 | 享禮、有容色。 | In presenting the presents with which he was charged, he wore a placid appearance. |
5-3 | 私覿、愉愉如也 | At his private audience, he looked highly pleased. |
6 | 【第六章】 | Chapter VI. |
6-1 | 君子不以紺緅飾。 | The superior man did not use a deep purple, or a puce colour, in the ornaments of his dress. |
6-2 | 紅紫不以為褻服。 | Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish colour. |
6-3 | 當暑袗絺綌、必表而出之。 | In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment. |
6-4 | 緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣 狐裘。 | Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow. |
6-5 | 褻裘長、短右袂。 | The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. |
6-6 | 必有寢衣、長一身有半。 | He required his sleeping dress to be half as long again as his body. |
6-7 | 狐貉之厚以居。 | When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger. |
6-8 | 去喪、無所不佩。 | When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle. |
6-9 | 非帷裳、必殺之。 | His under-garment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. |
6-10 | 羔裘玄冠不以弔。 | He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of condolence. |
6-11 | 吉月、必朝服而朝。 | On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court. |
7 | 【第七章】 | Chapter VII. |
7-1 | 齊、必有明衣、布。 | When fasting, he thought it necessary to have his clothes brightly clean and made of linen cloth. |
7-2 | 齊必變食、居必遷坐。 | When fasting, he thought it necessary to change his food, and also to change the place where he commonly sat in the apartment. |
8 | 【第八章】 | Chapter VIII. |
8-1 | 食不厭精、膾不厭細。 | He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small. |
8-2 | 食饐而餲、魚餒而肉敗、不食、色惡不食、臭惡不食、失飪不食、不時不食。 | He did not eat rice which had been injured by heat or damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor anything which was ill-cooked, or was not in season. |
8-3 | 割不正不食、不得其醬不食。 | He did not eat meat which was not cut properly, nor what was served without its proper sauce. |
8-4 | 肉雖多、不使勝食氣、惟酒無量、不及亂。 | Though there might be a large quantity of meat, he would not allow what he took to exceed the due proportion for the rice. It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it. |
8-5 | 沽酒 市脯不食。 | He did not partake of wine and dried meat bought in the market. |
8-6 | 【六節】不撤薑食。 | He was never without ginger when he ate. |
8-7 | 不多食。 | He did not eat much. |
8-8 | 祭於公、不宿肉。祭肉不出三日、出三日、不食之矣。 | When he had been assisting at the prince's sacrifice, he did not keep the flesh which he received overnight. The flesh of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept over three days, people could not eat it. |
8-9 | 食不語、寢不言。 | When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak. |
8-10 | 雖疏食菜羹、瓜祭、必齊如也。 | Although his food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave, respectful air. |
9 | 【第九章】 | Chapter IX. |
| 席不正不坐。 | If his mat was not straight, he did not sit on it. |
|
|
10 | 【第十章】 | Chapter X. |
10-1 | 鄉人飲酒、杖者出、斯出矣。 | When the villagers were drinking together, on those who carried staffs going out, he went out immediately after. |
10-2 | 鄉人儺、朝服而立於阼階。 | When the villagers were going through their ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern steps. |
11 | 【十一章】 | Chapter XI. |
11-1 | 問人於他邦、再拜而送之。 | When he was sending complimentary inquiries to any one in another State, he bowed twice as he escorted the messenger away. |
11-2 | 康子饋藥、拜而受之、曰、丘未達、不敢嘗。 | Ji Kang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it." |
12 | 【十二章】 | Chapter XII. |
| 廄焚、子退朝、曰、傷人乎、不問馬。 | The stable being burned down, when he was at court, on his return he said, "Has any man been hurt?" He did not ask about the horses. |
13 | 【十三章】 | Chapter XIII. |
13-1 | 君賜食、必正席、先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜生、必畜之。 | When the prince sent him a gift of cooked meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it away to others. When the prince sent him a gift of undressed meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he would keep it alive. |
13-2 | 侍食於君、君祭、先飯。 | When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted everything. |
13-3 | 疾、君視之、東首、加朝服拖紳。 | When he was ill and the prince came to visit him, he had his head to the east, made his court robes be spread over him, and drew his girdle across them. |
13-4 | 君命召,不俟駕行矣。 | When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be yoked, he went at once. |
14 | 【十四章】 | Chapter XIV. |
| 入大廟每事問。 | When he entered the ancestral temple of the State, he asked about everything. |
15 | 【十五章】 | Chapter XV. |
15-1 | 朋友死、無所歸、曰、於我殯。 | When any of his friends died, if he had no relations who could be depended on for the necessary offices, he would say, "I will bury him." |
15-2 | 朋友之饋、雖車馬、非祭肉不拜。 | When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he did not bow. The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice. |
16 | 【十六章】 | Chapter XVI. |
16-1 | 寢不尸、居不容。 | In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment. |
16-2 | 見齊衰者、雖狎必變、見冕者、與瞽者、雖褻必以貌。 | When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute them in a ceremonious manner. |
16-3 | 凶 服者式之、式負版者。 | To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population. |
16-4 | 有盛饌、必變色而作。 | When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up. |
16-5 | 迅雷、風烈 必變。 | On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance. |
17 | 【十七章】 | Chapter XVII. |
17-1 | 升車、必正立、執綏。 | When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord. |
17-2 | 車中、不內顧、不疾言、不親指。 | When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands. |
18 | 【十八章】 | Chapter XVIII. |
18-1 | 色斯舉矣、翔而後集。 | Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles. |
18-2 | 曰、山梁雌雉、時哉時哉。子路共之、三嗅而作。 | The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season! At its season!" Zilu made a motion to it. Thrice it smelt him and then rose. |