|
繁體 Trad ↔ 简体 Simp |
English |
1 | 【第一章】 | Chapter I. |
1-1 | 微子去之、箕子为之奴、比干谏而死。 | The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Ji became a slave to Zhou. Bigan remonstrated with him and died. |
1-2 | 孔子曰、殷有三仁焉。 | Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue." |
2 | 【第二章】 | Chapter II. |
| 柳下惠为士师、三黜、人曰、子未可以去乎。曰、直道而事人、焉往而不三黜、枉道而事人、何必去父母之邦。 | Hui of Liu Xia being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?" |
3 | 【第三章】 | Chapter III. |
| 齐景公待孔子、曰、若李氏、则吾不能、以李孟之闲待之。曰、吾老矣、不能用也。孔子行。 | The duke Jing of Qi, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Li family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Li, and that given to the chief of the Meng family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure. |
4 | 【第四章】 | Chapter IV. |
| 齐人归女乐。李桓子受之、三日不朝、孔子行。 | The people of Qi sent [to Lu] a present of female musicians, which Li Huan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure. |
5 | 【第五章】 | Chapter V. |
5-1 | 楚狂接舆歌而过孔子、曰、凤兮凤兮、何德之衰、往者不可谏、来者犹可追。已而已而、今之从政者殆而。 | The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, "O FENG! O FENG! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government." |
5-2 | 孔子下、欲与之言。趋而辟之、不得与之言。 | Confucius alighted and wished to converse with him, but Jie Yu hastened away, so that he could not talk with him. |
6 | 【第六章】 | Chapter VI. |
6-1 | 长沮桀溺耦而耕。孔子过之、使子路问津焉。 | Chang Ju and Jie Ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zilu to inquire for the ford. |
6-2 | 长沮曰、夫执舆者为谁。子路曰、为孔丘。曰、是鲁孔丘与。曰、是也。曰、是知津矣。 | Chang Ju said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Zilu told him, "It is Kung Qiu." "Is it not Kung Qiu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford." |
6-3 | 问于桀 溺。桀溺曰。子为谁。曰、为仲由。曰、是鲁孔丘之徒与。对曰、然。曰、滔滔者、天下皆是也、而谁以易之、且而与其从辟人之士也、岂若从辟世之士哉。耰而不辍。 | Zilu then inquired of Jie Ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Zhong You." "Are you not the disciple of Kung Qiu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Jie Ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping. |
6-4 | 子路行以告、夫子怃然曰、鸟兽不可与同群、吾非斯人之徒与而谁与、天下有道、丘不与易也。 | Zilu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people, -- with mankind,-- with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state." |
|
|
7 | 【第七章】 | Chapter VII. |
7-1 | 子路从而后、遇丈人、以杖荷蓧。子路问曰、子见夫子乎。丈人曰、四礼不勤、五谷不分、孰为夫子。植其杖而芸。 | Zilu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Zilu said to him, "Have you seen my master, sir!" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:-- who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed. |
7-2 | 子路拱而立。 | Zilu joined his hands across his breast, and stood before him. |
7-3 | 止子路宿、杀鸡为黍而食之、见其二子焉。 | The old man kept Zilu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons. |
7-4 | 明日、子路行以告。子曰、隐者也、使子路反见之、至、则行矣。 | Next day, Zilu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Zilu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone. |
7-5 | 子路曰、不仕无义。长幼之节、不可废也、君臣之义、如之何其废之、欲洁其身、而乱大伦、君子之仕也、行其义也、道之不行、已知之矣。 | Zilu then said to the family, "Not to take office is not righteous. If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister? Wishing to maintain his personal purity, he allows that great relation to come to confusion. A superior man takes office, and performs the righteous duties belonging to it. As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that." |
8 | 【第八章】 | Chapter VIII. |
8-1 | 逸民、伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。 | The men who have retired to privacy from the world have been Boyi, Shuqi, Yu Zhong [Yu-chung], Yi YI [I-yi], Zhu Zhang [Chu-chang], Liu Xia of Hui [Hui of Liu-hsia], and Shao Lian [Shao-lien]. |
8-2 | 子曰、不降其志、不辱其身、伯夷叔齐与。 | The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were Boyi and Shuqi. |
8-3 | 谓柳下惠少连、降志辱身矣、言 中伦、行中虑、其斯而已矣。 | "It may be said of Liu Xia of Hui, and of Shao Lian, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with reason, and their actions were such as men are anxious to see. This is all that is to be remarked in them. |
8-4 | 谓虞仲夷逸、隐居放言、身中清、废中权。 | "It may be said of Yu Zhong and Yi Yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but, in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times. |
8-5 | 我则异于是、无可无不可。 | "I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined." |
9 | 【第九章】 | Chapter IX. |
9-1 | 大师挚适齐。 | The grand music master, Zhi, went to Qi. |
9-2 | 亚饭干适楚。三饭缭适蔡。四饭缺适秦。 | Gan, the master of the band at the second meal, went to Chu. Liao, the band master at the third meal, went to Cai. Que, the band master at the fourth meal, went to Qin. |
9-3 | 鼓方叔、入于河。播鼗武、入于汉。 | Fang Shu, the drum master, withdrew to the north of the river. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the Han. |
9-4 | 少师阳、击磬襄、入于海。 | Yang, the assistant music master, and Xiang, master of the musical stone, withdrew to an island in the sea. |
10 | 【第十章】 | Chapter X. |
| 周公谓鲁公曰、君子不施其亲、不使大臣怨乎不以、故旧无大故、则不弃也、无求备于一人。 | The duke of Zhou addressed his son, the duke of Lu, saying, "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment." |
11 | 【十一章】 | Chapter XI. |
| 周有八士、伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、李随、李騧。 | To Zhou belonged the eight officers, Bo Ta, Bo Kuo, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Li Sui, and Li Gua. |