|
繁體 Trad ↔ 简体 Simp |
English |
1 | 【第一章】 | Chapter I. |
1-1 | 卫灵公问陈于孔子。孔子对曰、俎豆之事、则尝闻之矣、军旅之事、未之学也。明日遂行。 | The Duke Ling of Wei asked Confucius about tactics. Confucius replied, "I have heard all about sacrificial vessels, but I have not learned military matters." On this, he took his departure the next day. |
1-2 | 在陈绝粮、从者病、莫能兴。 | When he was in Chan, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise. |
1-3 | 子路愠见曰、君子亦有穷乎。子曰、君子固穷、小人穷斯滥矣。 | Zilu, with evident dissatisfaction, said, "Has the superior man likewise to endure in this way?" The Master said, "The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license." |
2 | 【第二章】 | Chapter II. |
2-1 | 子曰、赐也、女以予为多学而识之者与。 | The Master said, "Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?" |
2-2 | 对曰、然、非与。 | Zigong replied, "Yes,-- but perhaps it is not so?" |
2-3 | 曰、非也、予一以贯之。 | "No," was the answer; "I seek a unity all-pervading." |
3 | 【第三章】 | Chapter III. |
| 子曰、由、知德者鲜矣。 | The Master said, "Yu, those who know virtue are few." |
4 | 【第四章】 | Chapter IV. |
| 子曰、无为而治者、其舜也与、夫何为哉、恭己正南面而已矣。 | The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat." |
5 | 【第五章】 | Chapter V. |
5-1 | 子张问行。 | Zizhang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. |
5-2 | 子曰、言忠信、行笃敬、虽蛮貊之邦、 行矣、言不忠信、行不笃敬、虽州里、行乎哉。 | The Master said, "Let his words be sincere and truthful, and his actions honourable and careful;-- such conduct may be practised among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful and his actions not honourable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood? |
5-3 | 立、则见其参于前也、在舆、则见期倚于衡也、夫然后行。 | "When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice." |
5-4 | 子张书诸绅。 | Zizhang wrote these counsels on the end of his sash. |
6 | 【第六章】 | Chapter VI. |
6-1 | 子曰、直哉史鱼、邦有道如矢、邦有道如矢。 | The Master said, "Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his State, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. |
6-2 | 君子哉、蘧伯玉、邦有道、则仕、邦无道、则可卷而怀之。 | A superior man indeed is Chu Po-yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast." |
7 | 【第七章】 | Chapter VII. |
| 子曰、可与言、而不与之言、失人、不可与言、而与之言、失言、知者不失人、亦不失言。 | The Master said, "When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words." |
8 | 【第八章】 | Chapter VIII. |
| 子曰、志士、仁人、无求生以害仁、有杀身以成仁。 | The Master said, "The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete." |
9 | 【第九章】 | Chapter IX. |
| 子贡问为仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其大夫之贤者、友其士之仁者。 | Zigong asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars." |
10 | 【第十章】 | Chapter X. |
10-1 | 颜渊问为邦。 | Yan Yuan asked how the government of a country should be administered. |
10-2 | 子曰、行夏之时。 | The Master said, "Follow the seasons of Xia. |
10-3 | 乘殷之辂。 | "Ride in the state carriage of Yin" |
10-4 | 服周之冕。 | "Wear the ceremonial cap of Zhou. |
10-5 | 乐则韶舞。 | "Let the music be the Shao with its pantomimes. |
10-6 | 放郑声、远佞人、郑声淫、佞人殆。 | Banish the songs of Chang, and keep far from specious talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are dangerous." |
11 | 【十一章】 | Chapter XI. |
| 子曰、人无远虑、必有近忧。 | The Master said, "If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand." |
12 | 【十二章】 | Chapter XII. |
| 子曰、已矣乎、吾未见好德如好色者也。 | The Master said, "It is all over! I have not seen one who loves virtue as he loves beauty." |
13 | 【十三章】 | Chapter XIII. |
| 子曰、臧文仲、其窃位者与、知柳下惠之 贤、而不与立也。 | The Master said, "Was not Zang Wen like one who had stolen his situation? He knew the virtue and the talents of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand with him in court." |
14 | 【十四章】 | Chapter XIV. |
| 子曰、躬自厚、而薄责于人、则远怨矣。 | The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment." |
15 | 【十五章】 | Chapter XV. |
| 子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。 | The Master said, "When a man is not in the habit of saying-- 'What shall I think of this? What shall I think of this?' I can indeed do nothing with him!" |
16 | 【十六章】 | Chapter XVI. |
| 子曰、群居终日、言不及义、好行小慧、难矣哉。 | The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness;- theirs is indeed a hard case." |
17 | 【十七章】 | Chapter XVII. |
| 子曰、君子义以为质、礼以行之、孙以出之、信 以成之、君子哉。 | The Master said, "The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety. He brings it forth in humility. He completes it with sincerity. This is indeed a superior man." |
18 | 【十八章】 | Chapter XVIII. |
| 子曰、君子病无能焉、不病人之不己知也。 | The Master said, "The superior man is distressed by his want of ability. He is not distressed by men's not knowing him." |
19 | 【十九章】 | Chapter XIX. |
| 子曰、君子疾没世、而名不称焉。 | The Master said, "The superior man dislikes the thought of his name not being mentioned after his death." |
20 | 【二十章】 | Chapter XX. |
| 子曰、君子求诸己、小人求诸人。 | The Master said, "What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others." |
|
|
21 | 【廿一章】 | Chapter XXI. |
| 子曰、君子矜而不争、群而不党。 | The Master said, "The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partizan." |
22 | 【廿二章】 | Chapter XXII. |
| 子曰、君子不以言举人、不以 人废言。 | The Master said, "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man." |
23 | 【廿三章】 | Chapter XXIII. |
| 子贡问曰、有一言、而可以终身行之者乎。子曰、其恕乎、己所不欲、勿施于人。 | Zigong asked, saying, "Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?" The Master said, "Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others." |
24 | 【廿四章】 | Chapter XXIV. |
24-1 | 子曰、吾之于人也谁毁、谁誉、如有所誉者、其有所试矣。 | The Master said, "In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual. |
24-2 | 斯民也、三代之所以直道而行也。 | "This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness." |
25 | 【廿五章】 | Chapter XXV. |
| 子曰、吾犹及史之阙文也、有马者、借人乘之、今亡矣夫。 | The Master said, "Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things." |
26 | 【廿六章】 | Chapter XXVI. |
| 子曰、巧言乱德、小不忍、则乱大谋。 | The Master said, "Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans." |
27 | 【廿七章】 | Chapter XXVII. |
| 子曰、众恶之、必察焉、众好之、必察焉。 | The Master said, "When the multitude hate a man, it is necessary to examine into the case. When the multitude like a man, it is necessary to examine into the case." |
28 | 【廿八章】 | Chapter XXVIII. |
| 子曰、人能弘道、非道弘人。 | The Master said, "A man can enlarge the principles which he follows; those principles do not enlarge the man." |
29 | 【廿九章】 | Chapter XXIX. |
| 子曰、过而不改、是谓过矣。 | The Master said, "To have faults and not to reform them,-- this, indeed, should be pronounced having faults." |
30 | 【三十章】 | Chapter XXX. |
| 子曰、吾尝终日不食、终夜不寝、以思、无益、不如学也。 | The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping:-- occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to learn." | |
31 | 【卅一章】 | Chapter XXXI. |
| 子曰、君子谋道不谋食、耕也、馁在其中矣、学也、禄在其中矣、君子忧道、不忧贫。 | The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in that there is sometimes want. So with learning;-- emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him." |
32 | 【卅二章】 | Chapter XXXII. |
32-1 | 子曰、知及之、仁不能守之、虽得之、必失之。 | The Master said, "When a man's knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient to enable him to hold, whatever he may have gained, he will lose again. |
32-2 | 知及之、仁能守之、不庄以莅之、则民不敬。 | "When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the people will not respect him. |
32-3 | 知及之、仁能守之、庄以莅之、动之不以礼、未善也。 | "When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity, yet if he try to move the people contrary to the rules of propriety:-- full excellence is not reached." |
33 | 【卅三章】 | Chapter XXXIII. |
| 子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。 | The Master said, "The superior man cannot be known in little matters; but he may be intrusted with great concerns. The small man may not be intrusted with great concerns, but he may be known in little matters." |
34 | 【卅四章】 | Chapter XXXIV. |
| 子曰、民之于仁也、甚于水火、水火吾见蹈而死者矣、未见蹈仁而死者也。 | The Master said, "Virtue is more to man than either water or fire. I have seen men die from treading on water and fire, but I have never seen a man die from treading the course of virtue." |
35 | 【卅五章】 | Chapter XXXV. |
| 子曰、当仁、不让于师。 | The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher." |
36 | 【卅六章】 | Chapter XXXVI. |
| 子曰、君子贞、而不谅。 | The Master said, "The superior man is correctly firm, and not firm merely." |
37 | 【卅七章】 | Chapter XXXVII. |
| 子曰、事君敬其事、而后其食。 | The Master said, "A minister, in serving his prince, reverently discharges his duties, and makes his emolument a secondary consideration." |
38 | 【卅八章】 | Chapter XXXVIII. |
| 子曰、有教、无类。 | The Master said, "In teaching there should be no distinction of classes." |
39 | 【卅九章】 | Chapter XXXIX. |
| 子曰、道不同、不相为谋。 | The Master said, "Those whose courses are different cannot lay plans for one another." |
40 | 【四十章】 | Chapter XL. |
| 子曰、辞、达而已矣。 | The Master said, "In language it is simply required that it convey the meaning." |
41 | 【四一章】 | Chapter XLI. |
41-1 | 师冕见、及阶、子曰、阶也。及席、子曰、席也。皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯。 | The Music-master, Mien, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here. |
41-2 | 师冕出、子张问曰、与师言之道与。 | The Music-master, Mien, having gone out, Zizhang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the Music-master?" |
41-3 | 子曰、然、固相师之道也。 | The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind." |